Há tempos alguém dizia que a escrita e consequentemente a leitura deveria ter mais peso na sociedade portuguesa, em contraponto às novas realidades, plasmadas nos periféricos e na imensidão de aplicações e jogos à distãncia de um clique dedal!
Lembrei-me daquela ideia hoje no correio quando fui entregar um conjunto de livros aos CTT. Cada um pesava mais ou menos 265 gramas, dependendo a diferença entre alguns da quantidade de fio... porque de letras... eram as mesmas!
Cheguei a casa e pesei ambos os meus livros. Um termina na página 139 e pesa 201 gramas, enquanto o mais recente está ligeiramente mais pesado pois terá perto de meia centena de páginas a mais que o anterior: 261 gramas, Feitas então as contas já publiquei quase meio quilo de livros.
Reconheço que pode ser pouco tomando em consideração os enormes tijolos que um célebre jornalista e escritor da nossa praça publica anualmente. Deste ninguém se poderá queixar pois escrita de peso é com ele. Já de mim...
No passado mês de Fevereiro falei deles aqui... dos meus livros de Banda Desenhada e do gosto que tenho por esta arte tão invulgar quanto bela.
Ainda não percebi porquê descobri que uma série de albuns de um certo heróis estava incompleta... Ainda estou para perceber como me passou, mas enfim.
Andei então a pesquisar e encontrei um dos livros à venda, mas em Francês! Falo da série conhecida como Comanche, todavia tendo Red Dust como personagem principal e obviamente o enorme herói no final de cada aventura. Dos 14 livros que constituem a colecção tenho somente nove, sendo que o décimo já se encontra encomendado.
Entretanto o nono livro, recebido a semana passada, foi simplesmente devorado pela minha ávida leitura e de uma coisa fiquei com a confirmação: os livros na língua original têm outro... charme, outro sainete!
Não sei se é das traduções, se é por eu gostar de francês que sinto que as respectivas passagens para a língua de Camões de alguma forma desvirtuam o ambiente do livro. Há pequenos detalhes que me parecem que passam sem tradução para português.
Quem lê BD sabe como os diálogos são muito importantes, para além das imagens, para se perceber o enredo. Imagino que para os tradutores a coisa não seja fácil, mas em BD é fulcral que se perceba o que cada prancha diz ou pretende dizer! Sem subterfúgios!
Veremos se se confirma esta minha ideia com o décimo volume.